La Geisha y el Koto (芸者と琴) - La niña del Japón (日本娘)


Poemas del libro "La niña del Japón" (1968) de Pascual Venegas Filardo


Fuente

<table style="text-align: left"

En Español:

En Japones:

La Geisha y el Koto

¿Qué miras más allá de la noche

mientras tus manos se detienen inmóviles

sobre el corazón de madera endurecido?

La luna llena dejó sus nácares

para vestir tu rostro.

Tus dedos

finos como el último suspiro de la tarde

han quedado suspendidos en el silencio.


¿Por qué esas manos de cálida porcelana

apenas sí rozan las cuerdas de tu Koto

cuando antes regaron sus notas enigmáticas

sobre el jardín vestido de penumbra?


Tras ese rostro de cerúleos orientes

tus pupilas son llamas de nocturnos efluvios.


Todavía me parece sentir cómo en el aire

estaban suspendidas las viejas melodías

que emanaban de lo más hondo de esas cuerdas

que ahora apenas pulsas

con tus dedos tan frágiles

como los crisantemos bajo la lluvia.


Nina del viejo Yedo

en cuyos ojos miro los nácares del Fuji,

haz que esas cuerdas simples

digan sus tristes voces de ancestrales acentos.

Mas alia de la nieve de tu segundo rostro,

de esas pupilas que alzan fulgores en la sombra,

emerges leve, intacta, alma total de artista

que pulsas los cordajes del Koto milenario.


Tu eres la misma música que enaltece el Kabuki,

tu eres el propio ser de esta noche

que se plena de símbolos

mientras tus manos ágiles dibujan arabescos

sobre cuerdas que plasman

una canci6n de islas, de montes, de volcanes,

de mares que circundan un pueblo y sus misterios.

芸者と琴

君の手が固い木の芯の上で動かずに停る時,

君は夜のかなたに何を見ているのだろう?

満月はその螺鈿細工が

君の顔を覆うがままにまかしていた。

夕ぐれの瑕後のため息のように娥細な君の指は,

静寂の中にだらりと下げられていた。


温たかい磁器のようなその両手は

どうして琴の弦の響をそっと止めるのだろう?

少し前には溥あかりに装われた庭に不思議な調べをまいたのに。


靑い真珠色の光沢をした君の容貌のうらで

君の脑はあふれ出る夜の焰その物なのだ。


雨の下の菊のように

きゃしゃな君の指で

今かろやかにつまびくその弦の

一番深い奥底から浼きいづる古への旋律が

どのように空中にただよっていたかを,

今だに感じとれるように私には思える。


その目の中に私が宮士山の螺鈿細工を見い出す

昔の江戸の乙女よ,

その素朴な弦が祖先から伝わる旋律の悲しい音を出すようにし なさい。

君の第二の顔の雪のかなたに

影の中できらめきを出すあの脑のかなたに,

君は軽く,自然のまま,千古の琴の弦を

つまびく芸術家の魂そのものとして現れる。


■君は歌舞皮を高拗する音楽その4のだ,

君は象徴で満ちた今夜の生命そのものだ

君の軽快な手は,島,山,火山の歌を,

国民とその神秘さを囲む海の歌を

歌い上げる弦の上でアラベスクをえがいている。


Fuentes:

68.jpg
70.jpg

portada_niña_del_japon.png



Mucho más que un navegador. Disfruta de una navegación privada, segura y rápida con Brave


Comments 0