ИДИОМЫ (в блокнот)


Или устойчивые выражения, делают речь живой и эмоциональной, заменяя длинное описание ярким образом, понятным каждому.

ДЕНЬГИ
• From rags to riches — из грязи в князи.
• Money talks — с деньгами можно добиться всего.
• Money to burn / Rolling in money — денег куры не клюют.
• Born with a silver spoon in her mouth — родиться в богатой семье.
• More money than sense — бросать деньги на ветер.
• Gravy train — легкие деньги.
• Cost a pretty penny — стоить уйму денег.
• Worth every penny — cтоить своих денег; стоить каждой потраченной копейки.
• To go Dutch — платить каждому за себя.
• Hit the jackpot — сорвать куш.
• Bet your bottom dollar — гарантировать что-либо.
• Highway robbery — грабеж средь бела дня.
• Be flush with money — купаться в роскоши.
• Buy (something) for a song — купить что-то очень дешево.
• To make ends meet / To live from hand to mouth — cводить концы с концами.
• Flat broke — на мели; без гроша.
• On the breadline — за чертой бедности.
• Scrape together — поскрести по сусекам; собрать все деньги, которые есть.
• Beyond one’s means — (жить) не по средствам.
• As phony as a three-dollar bill — такой же фальшивый, как трехдолларовая купюра.
• Golden handshake — денежная компенсация для увольняемого или уходящего на пенсию сотрудника.

ВРЕМЯ
• Better late than never — лучше поздно, чем никогда.
• Let the grass grow under one’s feet — сидеть сложа руки; терять время попусту.
• Around the clock — круглосуточно.
• In the interim — тем временем; в промежутке.
• On the spur of the moment — спонтанно; необдуманно; в порыве.
• Have the time of one’s life — чудесно провести время.
• Against the clock — торопиться сделать что-либо до определенного времени.
• Behind the times — старомодный.
• In broad daylight — публично; средь бела дня.
• Museum piece — что-то старомодное; музейный экспонат.
• Give someone a hard time — отчитывать; портить кому-либо жизнь.
• All in good time — всему свое время.
• The time is ripe — время пришло.
• Beat the clock — успеть закончить что-то до назначенного времени.
• To serve time / To do time — сидеть в тюрьме; отбывать срок.
• Be ahead of time — опережать время.
• Take your time — не спеши; не торопись.

ВНЕШНОСТЬ И ХАРАКТЕР
• Don’t judge the book by its cover — не суди книгу по обложке.
• A leopard can’t change its spots — горбатого могила исправит.
• Worrywart — тревожный, мнительный человек.
• Bag of wind — болтун; хвастун.
• Armchair critic — диванный критик; человек, не упускающий возможности покритиковать других.
• Charm the birds out of the trees — добиваться своего обаянием и харизмой; умасливать.
• The life and soul of the party — душа компании.
• Would not say boo to a goose — мухи не обидит; застенчивый; скромный.
• Know-it-all / Wise guy — всезнайка.
• Bark is worse than bite — лает, да не кусает; грозен лишь на словах.
• Stickler for the rules — человек, строго соблюдающий правила; педант.
• Go-getter — предприимчивый; энергичный; легкий на подъем.
• Not have a nasty/ mean/ jealous bone in their body — иметь золотой характер.
• The salt of the earth — лучшие, достойнейшие люди.
• Down-to-earth — реалистичный; приземленный.
• Social butterfly — общительный; коммуникабельный; дружелюбный.
• Goody two shoes — паинька; святоша; правильный до тошноты.
• Set in one’s way — упрямый; уверенный в своей правоте.
• Wet blanket / Spoilsport / Killjoy — тот, кто портит удовольствие другим.
• Man of his word / Woman of her word — человек слова.
• Mover and shaker — первое лицо компании; один из сильных мира сего.
• Behind the times / A fuddy-duddy / To stick in the mud — человек, отставший от времени; консерватор, критикующий все новое.
• Down at heel — бедно одетый; в стоптанной обуви.
• Five o’clock shadow — щетина; небритость.
• Look a sight — представлять собой жалкое зрелище.
• As ugly as sin — страшный как смертный грех; крайне непривлекательный.
• Look like a million dollars — прекрасно выглядеть.
• Mutton dressed as lamb — молодящаяся дама, одетая не по возрасту.
• Vertically challenged — низкого роста.
• Thin on the top — лысеющий.

ЧУВСТВА, ЭМОЦИИ, ОТНОШЕНИЯ
• On cloud nine / Walk on air — на седьмом небе от счастья; на верху блаженства.
• Old flame — старая любовь; бывший возлюбленный.
• Jump for joy — прыгать от радости.
• Thrilled to bits — в восторге; довольный как слон.
• On pins and needles — нервничать; быть как на иголках.
• Add insult to injury — сыпать соль на рану.
• Bundle of nerves — взволнованный человек; пучок нервов.
• To be in two minds — сомневаться.
• Сut to the quick — задеть за живое; обидеть.
• No hard feelings — без обид.
• Swallow your pride — поступиться самолюбием; проглотить обиду.
• Go spare — выйти из себя; вспылить.
• To be hopping mad — сильно разозлиться; быть в ярости.
• Get a grip on yourself — взять себя в руки.
• To be on the horns of a dilemma — быть между двух огней, в трудном положении.
• To be in one’s element — быть в своей стихии, в своей тарелке.
• Couldn’t care less — быть безразличным к чему-либо.
• Storm in a teacup — буря в стакане воды; много шума из ничего.
• Go to pieces — утратить контроль над собой; расклеиться; чувствовать себя разбитым.
• Every cloud has a silver lining — не все так плохо; нет худа без добра.
• Look on the bright side — оптимистично смотреть на вещи.
• That’s that — такие дела; ничего не поделаешь.

ПОВЕДЕНИЕ, ПОСТУПКИ
• Tie the knot — пожениться.
• To eat somebody for breakfast — легко побеждать других.
• Ahead of the pack — быть впереди всех.
• Shake on something — договориться о чем-то; пожать руки в знак соглашения о чем-либо.
• Burn the candle at both ends — гореть на работе; трудиться без отдыха.
• To connect the dots — связать все факты в единое целое.
• Blow smoke — напускать туману; пудрить мозги; приукрашивать.
• Rain on (someone’s) parade — расстраивать чьи-то планы.
• Eat, sleep and breath something — быть чем-то страстно увлеченным; направлять на что-то всю свою энергию.
• To go the extra mile — делать больше, чем от тебя ожидают; выкладываться на 200 %.
• To go halfers — делить счет в ресторане пополам.
• To cherry pick — снимать сливки; выбирать самые лакомые кусочки; отбирать лучшее.
• Tar someone with the same brush — стричь всех под одну гребенку.
• Steal the show / Steal the spotlight — затмить всех; перетянуть внимание на себя.
• To cut to the chase — переходить к сути, к делу.
• To test the waters — прощупать почву; закинуть удочку; попробовать.
• A point of no return — точка невозврата; момент, когда назад уже не вернуться.
• It takes two to tango — если в неприятной ситуации участвовало два человека, то и несут ответственность оба.
• To be fixed for a life — хорошо устроиться в жизни.
• Sell someone out — предать, «сдать» кого-то.
• A friend in need is a friend indeed — друг познается в беде.
• You can’t take it with you — с собой после смерти ничего не заберешь; живи сейчас, не откладывай на потом.
• To keep the pot boiling — зарабатывать, энергично занимаясь своим делом.
• To run out of steam — выдохнуться; измотаться.
• Huff and puff — тяжело дышать; пыхтеть.
• To cause a stir — вызывать ажиотаж, переполох.
• It’s not over till the fat lady sings — еще не вечер; еще есть шанс все изменить.
• That’s (It’s) a wrap — дело успешно завершено.
• Come again — повторите, пожалуйста.

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЖИВОТНЫМИ
• Bull in a china shop — слон в посудной лавке.
• Let the cat out of the bag — проговориться; разболтать секрет.
• Cock-and-bull story — неправдоподобная история; небылица.
• Dark horse — темная лошадка.
• Beat a dead horse — зря тратить силы; стараться впустую.
• Horse around — валять дурака; дурачиться.
• Straight from the horse’s mouth — из первых уст.
• Dead duck — гиблое дело.
• Like water off a duck’s back — как с гуся вода.
• Cook someone’s goose — погубить (кого-либо); угробить.
• Ugly duckling — гадкий утенок.
• As a duck takes to water — как рыба в воде.
• Get ducks in a row — навести порядок; разобраться в делах.
• Cat’s meow — милашка; красавица; милая вещица.
• When pigs fly — когда рак на горе свистнет (то есть никогда).
• Buy a pig in a poke — купить кота в мешке.
• To have ants in one’s pants — быть неугомонным, беспокойным; не мочь усидеть на месте.
• As happy as a lark — очень счастливый, веселый.
• Let sleeping dogs lie — не буди лихо, пока оно тихо; не стоит ворошить прошлое.
• To have no dog in this fight — не быть заинтересованным в ситуации; не волноваться о результате.
• Top dog — вожак; альфа-самец; босс.
• Dog-eat-dog — ситуация, где каждый сам за себя.
• Dog in the manger — собака на сене; ни себе ни людям.
• In the doghouse — (быть) в немилости.
• As clean as a hound’s tooth — очень чистый.
• Little bird told me — сорока на хвосте принесла; мне стало известно.
• Chicken out — трýсить.
• To jump the shark — потерять былую популярность.
• Kangaroo court — несправедливый суд; суд не по закону.
• For donkey’s years — с незапамятных времен; целую вечность.
• Barrel of monkeys — что-то смешное, забавное.
• Monkey see, monkey do — имитация чего-либо без понимания сути.
• Monkey business — несерьезное поведение; озорство; обман; жульничество.
• Smell a rat — чуять недоброе.
• To have rats in the attic — не все дома; тараканы в голове.
• Calm as a toad in the sun — очень спокойный и довольный.
• Сast pearls before swine — метать бисер перед свиньями.
• A fine kettle of fish — затруднительное, неловкое положение.
• A different kettle of fish — совсем другое дело; не то же самое.
• Cold fish — бесчувственный, холодный человек.
• Conceited as a barber’s cat — самодовольный.
• Cry wolf — поднимать ложную тревогу.
• Poor as a church mouse — беден как церковная мышь.
• Сash cow — источник денег; дойная корова.
• Eager beaver — трудяга; усердный работник.
• Elephant in the room — простая истина; то, что всем очевидно.
• Cat nap — короткий сон днем.
• Cat gets one’s tongue — язык проглотить.
• Like a cat on a hot tin roof — не находить себе места; нервничать.
• Serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом.
• Grab a tiger by the tail — взяться за дело, которое оказалось неожиданно сложным, но от которого нельзя отказаться.

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЕДОЙ
• The best thing since sliced bread — потрясающая вещь; лучше не бывает.
• Have a cake and eat it too — слишком многого хотеть; желать двух несовместимых вещей сразу.
• A piece of cake — пара пустяков; проще пареной репы.
• Sell like hot cakes — разлетаться как горячие пирожки.
• Eat humble pie — сносить оскорбления; терпеть унижение.
• An apple-pie order — идеальный порядок.
• Eat one’s words — взять свои слова назад.
• As warm as toast — теплый и уютный.
• Hard nut to crack — крепкий орешек; трудный человек; сложная задача.
• In a nutshell — вкратце; в двух словах.
• To work for peanuts — работать за гроши.
• Neither fish nor fowl — ни рыба ни мясо; ни то ни се.
• Not my cup of tea — мне это не подходит, не нравится.
• Сouch potato — лентяй; любитель полежать на диване; «овощ».
• Hot potato — актуальная тема.
• As cheap as chips — очень дешево.
• A bad egg / A bad apple — плохой человек; мошенник; бездельник; негодяй.
• A good egg — парень что надо.
• Nest egg — деньги на черный день; заначка.
• Egghead — умник.
• Have egg on one’s face — выглядеть глупо; попасться на чем-то постыдном.
• Beef something up — усилить, увеличить мощность.
• Bread and butter — средства к существованию.
• Butter somebody up — льстить; умасливать.
• Bread-and-butter letter — благодарственное письмо.
• To bring home the bacon — хорошо зарабатывать; обеспечивать семью.
• Save one’s bacon — спасать свою шкуру.
• Big cheese — влиятельный человек; лидер.
• Tough cookie — крепкий орешек; сильный человек.
• Top banana — важная персона; босс.
• Go bananas — быть вне себя от радости; спятить; сойти с ума.
• As cool as a cucumber — хладнокровный.
• Full of beans — быть оживленным, в приподнятом настроении.
• As slow as molasses — очень медленный.
• Сhew the fat — болтать; чесать языком.
• Take something with a pinch of salt — относиться к чему-либо с сомнением, недоверием.
• Bite off more than you can chew — переоценить свои возможности; взять на себя больше того, с чем можешь справиться.
• Cry over spilt milk — слезами горю не поможешь; прошлого не вернешь.
• Everything but the kitchen sink — все, что только можно; вагон и маленькая тележка.

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЧАСТЯМИ ТЕЛА
• An arm and a leg — непомерно высокая цена; безумные деньги.
• Break a leg — удачи; ни пуха ни пера.
• Not have a leg to stand on — не иметь поддержки; не иметь шанса доказать что-либо.
• Old hand — тертый калач.
• Hand in glove — в тесной связи; заодно.
• Left-handed compliment — сомнительный, двусмысленный комплимент.
• Come away empty-handed — уйти ни с чем; ничего не добиться.
• To get the upper hand (on someone) — получить преимущество; иметь превосходство над кем-либо.
• Keep at arm’s length — держать дистанцию; держать на почтительном расстоянии.
• To have your head screwed on — иметь голову на плечах.
• Head over heels — по уши влюбленный.
• Head in the clouds — наивный мечтатель; человек не от мира сего.
• Hide one’s head in the sand — прятать голову в песок; игнорировать ситуацию.
• Beat one’s head against the wall — биться головой о стену; вести бесполезную борьбу.
• Bite someone’s head off — огрызаться; хамить.
• Able to (do something) standing on one’s head — уметь делать что-то легко и быстро.
• Bonehead — глупый; тупой.
• To have a chip on one’s shoulder — носить в себе груз обид; обвинять других в своих бедах.
• Busybody — тот, кто сует нос в чужие дела.
• Over my dead body — только через мой труп.
• All mouth and no trousers — пустозвон; человек, который обещает, но ничего не делает.
• To foam at the mouth — быть в ярости; кипеть от злости.
• Bite one’s tongue — прикусить язык.
• Don’t lift a finger — ленивый.
• Face only a mother could love / Face that would stop a clock — уродливое лицо.
• A face like thunder — мрачнее тучи.
• Fall flat on one’s face — провалиться; потерпеть неудачу.
• Not a hair out of place — волосок к волоску; безупречный вид.
• Bad hair day — неудачный день, когда все идет не так, как надо.
• Hair-raising — страшный; жуткий.
• To the backbone — до мозга костей.
• All skin and bone — очень худой; кожа да кости.
• Jump out of skin — вздрогнуть, подпрыгнуть от неожиданности; быть вне себя (от радости, испуга).
• Get a slap on the wrist — понести мягкое наказание; отделаться легким испугом.
• Blood runs cold — кровь стынет в жилах (от ужаса).
• Bad blood (between people) — неприязнь; напряженные отношения.
• Eat one’s heart out — умирать от зависти; изводить себя переживаниями.
• To put your heart (and soul) into something — всеми силами; полностью отдаваясь, вкладывая всю душу.
• Wear one’s heart on one’s sleeve — не скрывать своих чувств; выставлять чувства напоказ.
• Have a lump in one’s throat — почувствовать ком в горле (от волнения).
• Count noses — подсчитать количество людей.
• Have one’s nose in (something) — совать нос в чужие дела.
• To give someone the stink eye — посмотреть на кого-то неодобрительно; наградить ледяным вглядом.
• One’s eyes are bigger than one’s stomach — быть жадным (в еде).
• Eyeball-to-eyeball — лицом к лицу; с глазу на глаз.
• With the naked eye — невооруженным глазом.
• In the blink of an eye — в мгновение ока.
• Be all eyes (and ears) — внимательно смотреть и слушать.
• Bend someone’s ear — вести с кем-то нудный разговор.
• Plain as the nose on one’s face — очевидный.
• Break one’s back/ neck (to do something) — тяжело работать; делать все возможное.
• Breathe down someone’s neck — преследовать; стоять над душой у кого-то.
• Hate (someone’s) guts — ненавидеть кого-то.
• Have the ball at one’s feet — быть хозяином положения.
• To be not just a pretty face — быть не только красивым, но и умным.
• All thumbs — неловкий; неуклюжий.
• Button one’s lip — держать рот на замке.
• A no-brainer — очевидный выбор; ежу понятно.

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ОДЕЖДОЙ
• A feather in one’s cap — достижение; предмет особой гордости.
• Birthday suit — голый; в чем мать родила.
• Comfortable as an old shoe — очень удобный.
• Deep pockets — богач.
• Dressed to kill / Dressed to the nines / Dressed to the teeth — быть одетым очень модно, стильно, элегантно.
• Have (something) up one’s sleeve — иметь секретный план или идею.
• Hit below the belt — ударить ниже пояса; нечестно поступить.
• Hot under the collar — рассерженный; возмущенный.
• I’ll eat my hat — даю голову на отсечение.
• Walk a mile in one’s shoes — поставить себя на место другого; побыть в чьей-то шкуре.
• Keep one’s shirt on — сохранять спокойствие.
• Lose one’s shirt — потратить, спустить почти все деньги.
• Laugh up one’s sleeve — посмеиваться втихомолку, в кулак, исподтишка.
• Money burning a hole in your pocket — деньги жгут карман, не терпится их потратить.
• Quake in one’s boots — трястись от страха; дрожать как осиновый лист.
• To be tied to one’s wife’s apron-string — быть под каблуком у жены.
• If the shoe fits, wear it — если критическое замечание справедливо по отношению к вам, следует принять его во внимание.

ИДИОМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ЦВЕТОМ
• Once in a blue moon — очень редко.
• Feel blue — грустить; печалиться.
• To cry the blues — прибедняться.
• Blue devils — меланхолия; тоска.
• Talk until one is blue in the face — говорить до посинения, до изнеможения.
• A bolt out of/ from the blue — неожиданно; как гром среди ясного неба.
• Black eye — подбитый глаз.
• Black sheep — паршивая овца; белая ворона.
• As black as a stack of black cats — очень черный.
• Blue-ribbon — лучший; престижный; тщательно отобранный.
• Burn with a low blue flame — испытывать сильный гнев, не выражая его явно.
• Do something up brown — делать что-либо хорошо и тщательно.
• Green winter — бесснежная, мягкая зима.
• Green with envy — позеленеть от зависти.
• Give the green light — разрешать.
• Green-eyed monster — ревность.
• To have a green thumb — иметь талант к садоводству.
• Red herring — ложная информация; отвлекающий маневр.
• Red tape — волокита; бюрократия.
• In the pink (of something) — в хорошей форме; в прекрасном состоянии; в порядке.
• Tickled pink — очень довольный.
• To be green about the gills — выглядеть бледным, больным.
• To catch red-handed — поймать с поличным; застать врасплох.
• To be in the red — быть в долгах, в убытке.
• To roll out the red carpet — оказать радушный прием; тепло встретить гостя.
• To see red — выйти из себя; прийти в ярость.
• Not to be worth a red cent — гроша ломаного не стоить.
• To show the white feather — проявить малодушие; струсить.
• White fury — неистовство; бешенство; ярость.
• White lie — невинная ложь; ложь во спасение.
• Lily-white reputation — безупречная репутация.
• To bleed white — обобрать до нитки.
• White night — бессонная ночь.
• To have a yellow streak — бояться; трусить.
• A purple patch — полоса везения, удачи.
• Chase rainbows — пытаться достичь недостижимого; преследовать призрачные цели.


Comments 0