По мотивам конкурса "по стопам Маршака".


Меня восхитило восхваление как-бы-переводного, прошу заметить, текста, которое начато с пункта "а) за оригинальность стихотворной формы".
Мне непонятно, как удалось увидеть оригинальность формы, да хотя бы и саму форму, в рыхлом верлибре а-ля-подстрочник (но без его текстуальной верности). Оригинал, надо заметить, обладает весьма четкой формой.

Но аллах бы с этим, важнее другое: для перевода оригинальность формы хороша ровно в том случае, если она совпадает с формой оригинала.
Во всех остальных случаях "оригинальность формы" перевода - не похвала, а политкорректно-вежливое обвинение переводчика в некомпетентности. Либо чистосердечное признание в глубочайшей некомпетентности автора такой вот сомнительной похвалы.

Художественность образов тоже для перевода не благо, если противоречит образности оригинала. Да и с ней там немногим лучше, чем с формой, честно-то говоря.

Прочие пункты - "за смелость", и победа в конкурсе как аванс (!) - хотя бы, в отличие от прежде помянутых, относительно честны по признанию своих причин... но к достоинствам самого текста ни малейшего отношения не имеют.

Впрочем, организаторы конкурса вольны судить его, как им вздумается. Мне просто трудно сдержать вопль изумления... Но кого он волнует?


Comments 5


"... а судьи кто?" Горя от ума, Грибоедов

20.11.2017 02:18
0

Автор конкурса @sibiryak76 не назвал судей ни при объявлении условий конкурса, ни при подведении итогов. Возможно, один из них - он сам, но и это не более чем догадка.

Сказано только, что их было 4 (поскольку столь странное решение вынесено 3 голосами против 1), а один из них некто И. Погонин, своими колебаниями затянувший подведение итогов на сутки.
И более о них в этой саге не сказано.

20.11.2017 02:32
0

Всегда можно не участвовать или стать судьей. )))

20.11.2017 02:39
0

В будущем - да. И это повод задуматься над такими вариантами реакции.
Но что уже решено, то решено, и такой вот сюрпрайз - заранее вообразить нереально.

20.11.2017 02:41
0