По мотивам конкурса "по стопам Маршака".2.


А посему, забив на итоги конкурса, попробую соорудить небольшой антиоффтопик. Раз уж помянули Маршака, возьмем его заслуженно популярное произведение: как-бы-перевод стихотворения Бернса.

Прикрытый лаврами разбой,
И сухопутный и морской,
Не стоит славословья.
Готов я кровь отдать свою
В том жизнетворческом бою,
Что мы зовём любовью.
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток.
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток!

С.Я.Маршак молодец, если судить его не как переводчика. Он добился афористичности и красоты стиха, которые делают его как-бы-переводы на долгие годы классикой. Часто это стихотворение цитируют в варианте "славлю жизни торжество", что делает его еще ярче, жизнерадостнее... и еще дальше от оригинала.

Но иногда не мешало бы знать и то, что там было у автора. Порой это приносит немало открытий для тех, кто ознакомился только с переводом.

Смотрим оригинал:

1.I murder hate by field or flood,
Tho' Glory's name may screen us.
In wars at hame I'll spend my blood -
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are Social Peace and Plenty:
I'm better pleas'd to make one more
Than be the death of twenty.
2.I would not die like Socrates,
For all the fuss of Plato;
Nor would I with Leonidas,
Nor yet would I with Cato;
The zealots of the Church and State
Shall ne'er my mortal foes be;
But let me have bold Zimri's fate
Within the arms of Cozbi.

Стандартный английский перевод, если кого смутят диалектизмы оригинала:

I murder hate by field or flood,
Though Glory's name may screen us.
In wars at home I will spend my blood -
Life-giving wars of Venus.
The deities that I adore
Are Social Peace and Plenty:
I am better pleased to make one more
Than be the death of twenty.
I would not die like Socrates,
For all the fuss of Plato;
Nor would I with Leonidas,
Nor yet would I with Cato;
The zealots of the Church and State
Shall never my mortal foes be;
But let me have bold Zimri's fate
Within the arms of Cozbi.

Совсем другой тон, совсем другое наполнение, - при всём вроде-как сходстве с текстом Маршака, на советский антивоенный плакат середины 20 века явно не годится.
Разве что на хиповской, с пацификом и "make love not war".

Заметим попутно, что С.Маршак в свой как-бы-перевод включил ровно половину от оригинала.

И не очень понятно мне, каким образом в любовных схватках Самуил Яковлевич собирался =отдавать= свою кровь. Может, я чего не знаю о сексе?

Роберт Бернс, как видим, собирался свою кровь не отдавать, а "тратить, расходовать, затрачивать; посвятить; уделять; истощать".
Почувствуйте разницу.

А вот я попробовал сделать перевод, гораздо менее яркий как самостоятельное произведение, но по тексту и стилю более близкий к оригиналу:

Убийства ненавижу я
на суше, или на морях,
хоть славят их без меры;
Я дома жар крови отдам
жизнь сотворяющим боям
не Марса, а Венеры.
Мне мир всеобщий - божество,
К нему достаток нужен.
Зачать приятней одного,
Чем смертью стать для дюжин.

Я не Сократ - прости, Платон,
моя стезя иная;
Как Леонид или Катон,
прожить не пожелаю.
Опоры царств, столпы церквей -
Все это мимо, мимо...
Мне смерть бесстыдника милей
В объятиях любимой.

Интересны впечатления. Аргументированная критика всячески приветствуется, а особенно - альтернативные варианты от читателей.


Comments 1