Английские идиомы: красивые и коварные


  

Идиома – это устойчивое выражение, смысл которого не связан со смыслом входящих в него слов. 

Идиомы существуют не одно столетие, они - часть культурного кода. С их помощью интересно понять образ мысли и характер носителей языка. Кроме того, использование метафор, афоризмов, устойчивых выражений разнообразит и украшает нашу речь. ·    


Популярные английские идиомы


1. On cloud nine 

Пример: I am on cloud nine. I’ve just passed my exams! Сдала все экзамены! Я счастлива! 

Перевод: испытывать счастье, быть на вершине блаженства. Мы от счастья находимся на седьмом небе , англичане от счастья - на девятом облаке.  

2. Be a piece of cake 

Перевод: Проще пареной репы, пара пустяков. Выражение употребляют в ситуации, когда что-то дается легко, без усилий. 

Пример: My exam was the easiest. It’s a piece cake. Экзамен был очень легкий. Пара пустяков.   

3. Short of money 

Если человек поиздержался, ограничен в средствах, он говорит I’m a short of money

4. It is not my cap of tea 

Перевод: В этом я не силен, это не в моем вкусе. Дословно звучит как “это не моя чашка чая”. Часто встречающееся выражение, знакомое даже тем, кто недавно учит английский язык. 

Пример: Pulp fiction is not my cap of tea. I prefer classic literature. Бульварная литература – не в моем вкусе. Я предпочитаю классические произведения.   

5. Let sleeping dog lie 

Перевод: Не вмешиваться в ситуацию, если не просят, не возвращаться к вопросу, который уже закрыт – вот что означает “не будить спящую собаку”. 

Пример: You would better let sleeping dog lie. Тебе лучше не встревать.   

6. It’s raining cats and dogs 

Дождь из кошек и собак – согласитесь, странноватое сочетание. Происхождение фразы приписывают Джонатану Свифту, создателю книги про путешествия Гулливера. Существуют и другие версии - единой точки зрения нет.   

Перевод: Дождь как из ведра.

7. Between me and you and the bed-post  

Перевод: между нами говоря, разговор по секрету. Дословный перевод: “между мной и тобой и ножкой кровати”. Шутливое выражение обозначает, что разговор – “на двоих”. Кстати, с появлением интернета эта фраза обрела вторую жизнь – “between me and you and hackers”.  

Пример: Just between me and you and bed-post, boss recommended you for promotion next month. Строго между нами, босс рекомендовал повысить тебя в следующем месяце.   

8. To walk a mile in my shoes 

Перевод: Побыть на чужом месте. Эту фразу перевести несложно. Примерить чужую обувь и почувствовать себя в чужой шкуре – аналогичные обороты.  

Пример: Try walk a mile in my shoes. Попробуй влезть в мою шкуру.   

9. It takes two to tango 

Перевод: В любой ситуации участвуют двое.  Образ танцующей пары олицетворяет партнерство. Танго нельзя танцевать в одиночку. Партнерские отношения – личные или деловые – всегда предполагают участие обеих сторон. 

Пример: My boss is awful. He nitpicks everyone over small change. - It takes two to tango. Мой босс ужасен, он придирается ко всем по мелочам. – С какой стороны посмотреть.    

10. By hook or by crook 

Перевод: Всеми правдами и неправдами В стремлении к победе все средства хороши. 

Пример: Our football team is determined to win the championship, by hook or by crook.  Наша футбольная команда намерена выиграть чемпионат всеми возможными способами.   


Есть идиомы, смысл которых понятен, - потому что существуют аналогии в русском языке. Но встречаются и коварные идиоматические выражения. С ними запросто можно попасть в неловкое положение. 

К примеру, go bananas – здесь речь совсем не о бананах, как может показаться на первый взгляд. Если вам встретится такое выражение, оно означает "сходить с ума", "свихнуться" (от чего-то), "зациклиться" (на чем-то). 

Словосочетание go dutch легко превратить в нелепицу, если не знать, что это – идиома, означающая каждый платит за себя. 

Если кто-то говорит вам: “Break a leg”. Он ни в коем случае не хочет, чтобы вы сломали ногу, - человек просто желает вам удачи.  Лучший способ понять идиому – ориентироваться на контекст и почаще заглядывать в словарь русско-английских идиоматических выражений. Их, кстати, в английском языке более 15 тысяч. 

Удачи, break a leg!:)  

Фото pixabay.com


Comments 29


“это не моя чашка чая” - я не так давно читала в русскоязычных сетях.
А так-то я английского пока не разумею - в планах заняться этим вопросом осенью)

24.05.2018 19:07
0

:)) да, распространенное выражение)
Здорово! Похвальный план!
А на болгарском говорите?:)

24.05.2018 19:15
0

Куда ж деваться, если тут живу)))

24.05.2018 19:54
0

:))
ну, выучите еще английский, и почти полиглот)

24.05.2018 20:00
0

И тогда совсем сойду с ума)))

25.05.2018 05:54
0

наоборот, ум только выиграет от изучения языков)))))

25.05.2018 07:46
0

А я занимаюсь. Но до такого уровня общения еще не дошла. Запишу себе в блокнот. Thank you

24.05.2018 19:17
0

You're welcome, Nadezhda!:)

24.05.2018 19:22
0

5 лет института!!!! И никто не догадался нам рассказать про переломанные ноги и бананы....

24.05.2018 20:51
0

:))))
а на кого учились, если не секрет?)
А меня в свое время больше всего потряс дождь из кошек и собак)

24.05.2018 20:56
0

Международные отношения. Специалист по организации документационного обеспечения управления ))))

25.05.2018 08:22
0

вас, наверное, бизнес-английским больше нагружали?:)

Я, кстати, тоже многие интересные вещи уже сама узнала - самообразование, курсы.

25.05.2018 08:40
0

Конечно! Язык деловой переписки. В итоге по-английски профессионально молчу )))

25.05.2018 09:09
0

Дождь из собак - да)))
Помню, ... Прикольно было слышать это в правый раз от приятеля, выгуливашего таксу))

25.05.2018 07:37
0

да, я все пыталась понять, это какое же ассоциативное мышление надо иметь:)))
Мне слабо)

25.05.2018 07:41
0

Ну в русском то их в изобилии... чо ж "слабо"-то ))

25.05.2018 08:26
0

:))
ну да, кстати, иностранцам от великого могучего тоже достается.
вот почему бабушка - слово женского рода, а дедушка - мужского? С точки зрения морфологии они одинаковы. И если не знать перевод ...) Помню изумление одной студентки, изучающей русский. Это оказалось выше ее понимания)

25.05.2018 08:36
0

"Дедушка" - "женского рода"?!!!
Меня дед бы валенком забил насмерть за такую "мАрфАлогию" ((

А вот как иностранцы понимаю наше "Бабушка на двое сказала..." или "К бабке не ходить - будет снег."? ))

25.05.2018 09:21
0

Как тут не вспомнить "Осенний марафон"!
Помните, датский профессор задавал "трудные" вопросы главному герою Басилашвили?)))

25.05.2018 09:47
0

Честно говоря, кроме «коза закричала нечеловеческим голосом» не могу ничего вспомнить (((

25.05.2018 09:54
0

про тостуемых и тостующих
трезвеватель (вытрезвитель)

25.05.2018 10:13
0

а-а-а-а Билли в вытрезвителе )))

25.05.2018 10:22
0

Ага!
Андрей, я - алкач? Я - алкач(

25.05.2018 10:27
0

))
А ведь правильно таки "алкач", если б всё было по нормам))

25.05.2018 12:16
0

А у французов веревки падают )))

25.05.2018 08:26
0

И только у русских "как из ведра" и "хороший хозяин собаку не выгонит" .
Какие мы простые и гуманные, ага... ))

25.05.2018 08:28
0

И вполне себе переводимо на иные языки ))))

25.05.2018 08:35
0

ну да, у нас какие-то более близкие ассоциации) или просто они роднее)

25.05.2018 08:37
0