💥 «Болдинская осень» Александра Дюма


Поднимите руку те, кто НЕ ЧИТАЛ в детстве, или юности великолепные произведения Александра Дюма! Что, нет таких? А кто ЧИТАЛ произведения Огюста Маке? Тоже никто? Но, тем не менее, вы все его читали!

Уверен, что вы никогда не обращали внимание на то, что практически все известные произведения Александра Дюма были написаны в очень короткий промежуток времени! Для примера я приведу краткую библиографию его самых читаемых произведений:

«Три мушкетера» 1844 г.
«Двадцать лет спустя» 1845 г.

«Королева Марго» 1845 г.
«Графиня де Монсоро» 1846 г.
«Две Дианы» 1846 г.
«Граф Монте-Кристо» 1844—1846 гг.
«Виконт де Бражелон, или Еще десять лет спустя» 1847 г.

Фактически все они написаны за четыре года! Ну чем не «Болдинская осень» французского гения? А сможете ли вы назвать хотя бы еще пару его романов, хотя полное издание его произведений насчитывает 50 томов!? Правильно, вряд ли. Что же произошло в его жизни такого, что из под пера вышли такие шедевры мировой литературы!?

В конце 1830-х гг. газетчики Франции изобрели новый способ привлечения читателей – они стали публиковать романы с продолжением. Хочешь прочесть продолжение увлекательного произведения – купи следующий выпуск газеты!

Одним из молодых авторов, писавших тогда в газеты в стиле историко-авантюрных романов как раз и был Огюст Маке. Один из работников Александра Дюма познакомил его с этим литератором и, как оказалось в дальнейшем, это знакомство дало миру самые публикуемые романы Дюма! Огюст Маке произвел на Дюма настолько сильное впечатление, что тот сразу же предложил ему сотрудничество в написании совместных произведений – фактически соавторство! Забегая вперед скажу, что спустя четыре года совместного творчества Дюма потребовал от Маке отказаться от соавторства всех созданных ими совместно произведений и Огюст с этим опрометчиво согласился. Но потом, спохватившись, даже подавал в суд на Дюма с целью признания соавторства восемнадцати романов, включая перечисленные мной и даже более ранние - "Сальватор", "Асканио", "Графиня Солсбери", и другие! Но суд проиграл…

Маке великолепно сочинял канву нового романа. Он писал черновик и единственный экземпляр передавал Дюма, а тот переписывал его, добавляя витиеватость, чувственность и детальность повествованию, а черновик уничтожал. Но задумки всех их совместных романов – это конечно заслуга Огюста, ведь до этого никаких историко-авантюрных романов за Дюма не числилось.

В суде Маке, в качестве доказательства соавторства привел единственный сохранившийся у него случайно черновик главы из книги «Три мушкетера» о смерти Миледи. Этот черновик известен и можно тут ради сравнения привести отрывок из этой главы написанный Огюстом Маке и тот же самый отрывок из изданной книги, написанный Александром Дюма:

«Тогда стала видна ужасная сцена: палач медленно поднял обе руки, опустил меч, и обезглавленное тело повалилось под ударом. Был слышен свист меча и крик жертвы.
Человек, закутанный в плащ, столкнул тело в реку и скрылся в темноте».
© Огюст Маке

«Тогда с другого берега увидели, как палач медленно поднял обе руки; в лунном свете блеснуло лезвие его широкого меча, и руки опустились; послышался свист меча и крик жертвы, затем обезглавленное тело повалилось под ударом.
Палач отстегнул свой красный плащ, разостлал его на земле, положил на него тело, бросил туда же голову, связал плащ концами, взвалил его на плечо и опять вошел в лодку.
Выехав на середину реки, он остановил лодку и, подняв над водой свою ношу, крикнул громким голосом:
-Да свершится правосудие божие!
И он опустил труп в глубину вод, которые тотчас сомкнулись над ним…»
© Александр Дюма

Бесспорно, текст Александра Дюма читается и запоминается гораздо лучше!

Но если вы думаете, что это был единичный случай сотрудничества Александра Дюма с другими авторами, то это не так. Среди соавторов писателя были такие литераторы, как Гаспар де Шервиль и Поль Мёрис. А известный писатель Артуро Перес-Реверте даже издал книгу с собственными исследованиями творчества А.Дюма - «Клуб Дюма, или Тень Ришелье».

Теперь об этом знаете и вы…))


Comments 17


Ничего себе! Как любопытно! И чему нас только в школе учат!!! Ну е-мае! Спасибо!

10.01.2020 16:20
0

@smotritelmayaka

Есть такое понятие Ghost writer. Не знаю точно как перевести может быть "писатель привидение." Сейчас это просто профессия. Это те авторы которых в титрах не указывают. Это как раз такие как Маке. Какая-то часть писательского таланта есть, но сами пробиться не могут. Я бы с удовольствием таким "привидением" работал, если бы взяли. )

10.01.2020 19:12
0

@mgaft1 ...в России их называют "литературными неграми"..)))

10.01.2020 20:11
0

@smotritelmayaka Да уж...В Америке такого не скажешь. Сразу обвинят в расизме и выгонят с работы. )))

10.01.2020 21:48
0

@mgaft1, можно сказать "литературные рабы", суть дела не меняет. Но надо же, Дюма и литераторы на побегушках. Сапака такая (с)

11.01.2020 16:06
2

@romapush В литераткре как и в любом деле нужны талант и пробивная сила. На черт бы Марке нужен был Дюма, если бы он сам смог пробить свои сочинения. Ну а сам не смог, так о чем тут говорить? Дюма даже держал одного переписчика у которого был точь в точь его почерк. Да, у Дюма была фабрика романов. Ну так что? Он смог её создать.

У Гойи тоже был художник, который старатально выписывал лошадиные зады и ордена на мундирах. )))

11.01.2020 18:33
1

@romapush ...неожиданно!?...))...а на самом деле общеизвестный факт, причем давно, просто я его постарался облечь в легкую оболочку короткого рассказа...

12.01.2020 16:03
0

@smotritelmayaka, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующих категориях:

  • Голосов - 9 позицию - 31 Голосов
  • Потенциальных Выплаты - 1 позицию - 40,799 GBG
11.01.2020 06:04
0

@smotritelmayaka , я как раз читаю книгу Александра Дюма "Чёрный тюльпан" на польском языке. Изначально думала, что долго буду читать, но ошиблась. Увлекательный сюжет, изложенный на польском языке, ничем не уступает русскому переводу.

12.01.2020 13:22
0

@charisma ...я очень неплохо знаю польский язык, он довольно богат по содержанию, но все же уступает русскому...но дело даже не в этом!...все зависит от переводчика, его умения донести до читателя все нюансы произведения, ведь не секрет, что многие фразы переводятся автоматически, не вдаваясь в смысловой подтекст автора!...Вам повезло, что перевод этой книги на польский язык был сделан удачно...я, когда жил в Польше, прочел много переводных книг и от нескольких зарубежных авторов был не в восторге, но уже в более сознательном возрасте прочел эти книги на русском и пришел в полный восторг!...)))
Удачи, и спасибо за рецензию!...и еще жаль, что мало публикуете в своем блоге...

12.01.2020 16:01
0

@smotritelmayaka В свое время, в 1981 и далее годах, соседка выписывала такой журнал "Роман газета", с произведениями разных авторов. Там печатались не только небольшие повести и романы, но и дробились книги на 50-100 сираниц. И вот чтобы прочитать того же Дюма, нужно было подписываться на издание журнала

13.01.2020 18:27
0