Про переводчиков и google translate


Нашёл на хабре разбор фразы из властелина колец:

Сама фраза, как её любят приводить
В переводе «Властелина колец».

«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.»
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.»
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка.»
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

«Boromir smiled.»
Оригинал.

Объяснение от одного из пользователей:
Приведенная фраза описывает последнее действие Боромира перед смертью. Английский текст самой фразы не позволяет понять интонацию улыбки, но диалог перед ней — позволяет. Если кратко — Боромир призывает Арагорна идти в Минас Тирит и спасти его народ. Арагорн говорит, что Боромиру не о чем жалеть и он может быть спокоен, город будет спасен. То есть Боромир, умирает с улыбкой в которой читается сожаление и облегчение. Сожаление от того, что он не смог сам (он говорит об этом) и облегчение от обещания Арагорна. Таков контекст.

[Boromir] Farewell, Aragorn! Go to Minas Tirith and save my people! I have failed.'
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'”. Boromir smiled.

Давайте теперь посмотрим переводы:

  1. Прощай, Арагорн! Иди в Минас Тирит, спаси мой народ! Я проиграл сражение.
    – Нет! – с жаром возразил Арагорн, схватив руку гондорца и касаясь губами его лба. – Нет, Боромир! Ты выиграл! Немногим доводилось одержать такую победу. Усни с миром! Минас Тирит выстоит!
    Уста Боромира тронула слабая улыбка.
  2. Прощай, Арагорн! Иди в Минас-Тирит, спасай наших людей. А я… Меня победили.
    — Нет! — воскликнул Арагорн, взяв его за руку и целуя холодеющий лоб. — Ты победил. И велика твоя победа. Покойся с миром! Минас-Тирит выстоит.
    И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
  3. Прощай Арагорн. Иди в Минас Тирит, защищай мой народ. Я побежден.
    -Нет, — горячо ответил Следопыт, взяв воина за руки и поцеловав его в лоб, ты победил. Немногим выпала на долю такая победа. Будь спокоен. Минас Тирит не покорится врагу.
    Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

И конечно же Google Translate:
Прощай, Арагорн! Идите в Минас Тирит и спасите моих людей! Мне не удалось.'
«Нет!» — сказал Арагорн, беря его за руку и целуя его лоб. «Вы победили. Немногие получили такую победу. Быть в мире! Минас Тирит не упадет! ». Боромир улыбнулся.

Вы серъезно считаете перевод гугла лучшим? При всех огрехах переводчиков, любой из переводов лучше отражает картину происходящего. И этого не говоря о том, что половина из переведенного машиной — вообще не русский язык.
Вся статья о том, что перевод — это осознанный и переработаный текст с учетом языковых особенностей, а не тупой перевод слово в слово.

— Конец цитаты
Источник: https://geektimes.ru/post/297945/#comment_10596209


Comments 1


Компьютер пока и среднего уровня смысловой перевод не особо может. А уж художественный...

10.02.2018 20:59
0