Другими словами. Поэты Китая. На Йе: «Полумесяц», «Радость»



Текст и перевод: Александра Полякова @morningswellow


На Йе родом из Маньчжурии. И пусть она пишет не на родном, постепенно исчезающем языке, а на ханьском, но всё же её стихи неуловимо отличаются от традиционной поэзии Китая.

Как многие этнические писатели, На Йе не увлекается постмодернистскими экспериментами. Она пишет о любви, природе, временах года, простых моментах жизни.

Творчество На Йе отмечено двумя главными национальными наградами — премией «Народная литература» и премией Лу Синя.


Фото

Полумесяц

Поднимается вверх от начала древней
баллады
слушающее
ухо —
полумесяц,
вверх из низины дня, от живого сена
поднимается
внутренний костёр.

Есть у голой осени плоды
на ветвях деревьев.

А в оставшуюся половину ночи
Правую щёку царапает ячмень,
Подожди, позволь мне
Повернуться левой стороной.

Фото

Радость

Доверяю древнему огню,
Картошке в свежей земле,
Капусте, пару от горячего хлеба,
Инею на редьке.

Среди них я не чужая
Ни себе, ни жизни в другом месте.

Пробую я то, что буддисты называют «радость».

Крутится на фартуке подсолнух,
Как ты, старенькое солнышко моё?

Так же хорошо, как в эпоху земледелия?
Почему тогда глаза накрыла голубая пелена?

Старенькое солнышко моё,
Времена несутся слишком быстро,
Ускоряется и эта комната за миром.

Утренние росы, пот и эхо ветра гор,
Кухню, пахнущую урожаем, я люблю

И люблю меня с пустой бутылкой
В сумерках на маленькой скамейке.

Фото


Редактор: Анастасия Ладанаускене

\*

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!



Comments 0