Сегодня 130 лет со дня рождения С.Я. Маршака..


Я не люблю распинаться и копипастить Википедию, просто вспомним да помянемъ..Все ведь знают его детские стихи и многие знакомы с его переводами..
Ладно, для совсем молодых ботов, которые обязательно заглянут в мой пост, возьму отрывок из биографии Маршака, чтобы было понятно о чем речь: Перевод песен и баллад Роберта Бёрнса, стихов Уильяма Блейка, У. Вордсворта, Дж. Китса, Р. Киплинга, Э. Лира, А. А. Милна, Дж. Остин, Ованеса Туманяна, а также произведений украинских, белорусских, литовских, армянских и других поэтов. Переводил также стихи Мао Цзэдуна...



74 сонет Шекспира. Перевод С.Маршака..

Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,

Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.


Comments 1