"Тёмной летней ночью"


Перевод ночных стихотворений.
Словения, Барбара Корун

Тёмной летней ночью
Я вышла в сад, чтоб сорвать
Цветок для тебя.

Листья ударили по лицу,
Ветки искололи шипами.

Теперь я жду тебя
У угла дома.
Я там стою.

Мой цветок трепещет в руке,
Его горячая тёмная кровь
Вытекла в темноту.

Эстония, Хассо Крулл

Ночь полна дыр. Они мерцают,
Стынут, отражаются. Окна ночи,
Окна в небе, окна бытия
И окна без необходимости быть.

Мы стоим на ступеньках и курим.
Огоньки сигарет – это окна в движении,
Это дыры движения, огонь, но не пламя,
Мы должны были быть на этих ступеньках.

Фонари, оконные стёкла, картинки,
Где лежишь ты у моря совсем без одежды,
Ящерица, горящая на песке света,
Каждая песчаника – сверкающее окно.

Каждое окно – пропасть, каждая щель – окно.
Все, кто родился, скользят из окна человека,
Из окна бытия под окнами солнца с луной.


Comments 7


Оба хороши, Саш! В первом - концовка очень красивая, а второе - философское и страстное... и про нас про всех оно, "окно"

09.08.2019 18:33
1

@dagmar , Оля, спасибо! вот все-таки есть в них какая-то душа ночи)

10.08.2019 15:43
1

@morningswellow, какие разные ночи, но назначение у них одно - любовь.

10.08.2019 09:02
1

@mickeysleep , да, вы правы!

10.08.2019 15:43
0