«Новый любимый»


Перейдём границы. Перевод отрывка стихотворения поэтессы из Китая, Шуйцзюнь Жулиан, «Новый любимый»

Ты упрямо ведёшь меня на берег, подражая тому,
Первому любимому.
Будто мы воздаём дань моей первой чудесной любви.
Но больше я не склоняюсь над океаном
Неосторожно, как трава.
Здесь океан грязный и шумный,
Но благодаря первой любви многие любят и
Старый грязный океан.
Как я сейчас.


Comments 14


Как же вы это перевели? Неужели вы знаете мандарин?

26.03.2019 15:05
0

@mgaft1 , вы знаете, оказалось все кроме россиян пишут на английском спокойненько, я в следующий раз из Африки возьму, там тоже интересно)) У меня такое чувство, что все на какой-то мировой встрече поэтов общаются, делятся на английском (от Норвегии до Ирака), одни мы тут сидим сами с собой))

26.03.2019 16:49
0

@morningswellow Я не понимаю английскую поэзию. То есть я понимаю содержание поэмы. Но поэзии в этом не нахожу. )))

26.03.2019 19:45
0

@mgaft1 , вот я сама не могу понять, воспринимаю не как поэзию, а как маленькие интересные рассказы)) в них что-то происходит, поэтому хочется мне читать) поэзии наверное той чистой классической, мелодичной и правда в этом совсем мало или ноль.

27.03.2019 04:06
0

@morningswellow

This one sounds like poetry to me...


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream—and not make dreams your master;

If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

27.03.2019 09:31
0

@mgaft1 , вот с первых нот почувствовала какую-то мощь и масштаб личности, что не современный кто-то, поискала, нашла, что Киплинг)) порадовалась даже (я еще такого не видела на английском). И правда, Поэзия, и рифма, и ритм, и доступные смыслы, и просто красиво изложено.
Все современные стихи на английском вобщем-то как будто одним автором написаны, они интересные, мне очень нравится их читать, но это как чтение короткой прозы)

27.03.2019 11:06
0

@morningswellow

Да. То что онлайн - это кто в лес кто по дрова. Но попробуйте Фроста почитать. Он классный поет.

27.03.2019 11:56
0

@mgaft1 , немножко читала в русском переводе, попробую в оригинале. Спасибо! всегда что-нибудь хорошее скажете)

27.03.2019 14:00
0

@morningswellow, великолепные стихи! Браво!

26.03.2019 15:14
0

@mickeysleep , благодарю вас всей душой!

26.03.2019 16:49
0

Очень чувственно...

26.03.2019 19:38
0

@viktoriia71 , да такой поворот ностальгии) Спасибо за отклик, Вика!

27.03.2019 04:07
0

@dobryj.kit , спасибо!!!

27.03.2019 11:07
0