Луна


Израиль, Натан Альтерман, перевод

Луна

У знакомого зрелища тоже бывает
Момент рождения. Небо без птиц
Такое далёкое, город тонет в слезах
Светлячков и свете луны.
Ищет дорога путников, ждёт их,
Встала луна на копьё кипариса,
Ты говоришь «Боже мой, всё это правда?»
Шёпотом хочешь ты поприветствовать ночь.
Смотрят из моря его великие воды,
Дерево так цветёт – всё осыпано цветом.
Ущипни меня, Боже наш.


Comments 14


очень люблю, когда стихи заканчиваются непредсказуемо - последняя строчка совершенно неожидана! но в то же время она подытоживает всё стихо. класс, Саш!

09.08.2019 18:43
0

@dagmar , я сама обалдела от этой строчки!! вот это пейзажная лирика так пейзажная лирика)))) долго не могла перевести слово "ущипни" и понять что там имелось в виду))) а потом-открытие))))

10.08.2019 06:24
1

@morningswellow , ущипнуть - чтобы проснуться, очнуться... ведь так)

10.08.2019 07:06
1

@dagmar , да, что уж больно красиво, правда ли это)

10.08.2019 15:39
1

))можно было прсто фотку..Это нечто.Ущипни меня!

09.08.2019 19:20
1

@greenme , долго её искала, Саш! и вот прямо совпало)))

10.08.2019 06:25
0

@morningswellow, не знаю как у вас это получается, но ваши переводы точно передают не только атмосферу произведения, но и отражают время, место действия и характер самого автора!

10.08.2019 09:17
1

@mickeysleep , спасибо вам, такие драгоценные слова! очень хочется сохранить личность автора, да, бывают ведь ребята с юмором и всякие)))

10.08.2019 15:40
0