Трудный момент перевода.




Привет,

Хотелось бы посоветоваться об одном трудном моменте перевода.

Когда баскетболист прорывается через оборону к кольцу, да еще умудриться to dunk на более высокого оппонента, то есть специальная фраза треш тока, которую употребляют в полобном случае

IN YOUR FACE.

Я думаю, это отражает следующий сентимент. Оба баскетболиста прыгнули - один пытаясь загнать мяч в кольцо, а другой, чтобы его отбить. Мяч таким образом загоняется в корзину прямо перед лицом оппонента. То есть "ты пытался мне помешать, но ты ничего не мог со мной поделать. Я тебя не обманул, а обыграл в честной борьбе. Я лучше и сильнее тебя" Что-то в этом роде.

Переводить это как – «В ТВОЕ ЛИЦО» не имеет никакого смысла. Но, может быть, существует какое-то выражение, которое выразит подобный сентимент.

@blackmoon? @dostoyevsky? Anybody?

Спасибо


Comments 9


Что-то вроде - пихнул прямо в харю. Английский довольно грубый язык.

29.01.2018 12:48
0

Да, вариант, спасибо. Но такое могут сказать и после удачного дальнего броска - three pointer. Я думаю это переводится чем-то вроде. "Вот так тебе", "Знай наших" или "Чтобы наперед неповадно было"

Но только это должно быть современным жаргонным выражением. И, думаю, Русский язык достаточно богат, чтобы выразиться грубо.

29.01.2018 13:03
0

Мне тоже кажется, что in your face это 'прямо в харю', keep it simple )

29.01.2018 13:23
0

Наконец, разыскав открывалку, Рон бедром задвинул ящик и, приземлившись в кресле, через стол от выжидающей жены, откупорил бутылку с такой силой, что крышка почти перелетела через стол, и приземлилась за несколько дюймов от все еще барабанивших пальцев Труди. Рон подхватил крышку и, удостоверившись, что жена следила за его движениями, опустил руки вниз, наклонился вперед в своем кресле и, напрягшись и нацелившись крышкой в мусорную корзину, стоявшую на другом конце кухни, рядом с раковиной ... бросил. Закрутившись, сверкая отраженным светом лампы, металлический круг пролетел мимо осуждающего взгляда Труди и приземлился с приглушенным звяканьем в нижней части мусорного ведра.

"Oh, yeah, baby – in your FACE."
"Да, детка, прямо в харю" ????? Это правильно звучит?

29.01.2018 13:53
0

@mgaft1, фрагмент в целом тяжеловат из-за массы деталей... что касается конкретной фразы, дословно - да, в твое лицо... в мягком варианте - в яблочко, в точку... в слэнговом - очко...
Но, скорее всего, стоит уйти от дословного - я попал, я крут, я сделал это!
Тут еще важен контекст - судя по выдернутому фрагменту, это какие-то напряженные отношения. И фраза в такой момент должна быть созвучна...

29.01.2018 14:57
0

Нет, в таком контексте - нет)

29.01.2018 15:01
0

@marfa Спасибо! "Очко" звучит хорошо. А отрывок еще будет редактироваться. Это только первый проход. )))

29.01.2018 15:58
0

*Я думаю это переводится чем-то вроде. "Вот так тебе", "Знай наших" или "Чтобы наперед неповадно было"
еще схожий вариант - вот так-то, детка...

но Вы картину целиком видите, разберетесь)
удачи Вам в творчестве, @mgaft1!

29.01.2018 16:07
0

Cпасибо!

29.01.2018 16:23
0