Уильям Батлер Йейтс — Похищенное дитя (мой перевод)


Моя первая проба художественного перевода

Это стихотворение уже переводилось, но меня несовсем устраивали имеющиеся переводы. А началось все с того что я хотел спеть эту песню под гитару, очень уж мне понравилось исполнение Loreena McKennitt. Теперь учу аккорды, и постараюсь вскоре записать. Интересны были бы замечания по переводу. Для меня это была весьма сложная задача, английский я знаю плохо, и много ипользовал переводчики, но стихотворение старое, и смыслы у слов могли уже измениться.

Уильям Батлер Йейтс — Похищенное дитя

Где кончается нагорье,
У Сейлтвуд средь озер,
Весь листвой покрытый остров,
Сонных цапель разговор,
Неспешных нутрий круг -
Приходи сюда мой друг.
Мы запрятали там кадки
Вишен краденых и сладких.

Человечее дитя,
Приходи мы ждем тебя.
По течению диких рек
Феи уведут навек.
От чего мир полон боли
Не поймешь ты человек.

Где мерцает светом лунным
Таинственный прибой.
Средь песков на серых дюнах
Берег Россеса иной.
Истоптали наши ноги,
Танец древний заплетая,
Рук касания и взгляды -
Перемешивая.
Коль луна не покинет нас,
Мы кружим за разом раз,
Среди пенной кутерьмы.
Пока мир полон печали,
И тревожно спит ночами.

Человечее дитя,
Приходи мы ждем тебя.
По течению диких рек
Феи уведут навек.
От чего мир полон боли
Не поймешь ты человек.

Где течет вода блуждая
Среди холмов Глен-Ка.
В затонах с камышами
Купается звезда.
Там для дремлющей форели
На ушко, еле–еле,
Беспокойный шепчем сон.
Лежа среди мягких листьев,
Роняющих слезинки,
Над молодым ручьем.

Человечее дитя,
Приходи мы ждем тебя.
По течению диких рек
Феи уведут навек.
От чего мир полон боли
Не поймешь ты человек.

И он прочь уходит с нами,
Серьезно глядя вдаль.
Не услышит коз мычание,
Не почувствует печаль:
О том как чайник на плите
Бормочет сам себе,
А под половицей мыши,
Крупу воруют еле слышно.

Так приди же к нам дитя -
В диких дебрях ждут тебя.
Фея за руку ведет:
От чего мир полон боли
Так никто и не поймет.
01.09.2021

Оригинал

WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than he can understand.


Comments 3


@kash47, очень красивая песня и апшпереаод мне кажется удачным:))

08.11.2021 18:57
0

@peshehod, Спасибо большое

11.11.2021 12:09
0