[My english] Говорим, как дышим


Вы никогда не задумывались как разговаривайте? Наша речь как быстрый поток, который льётся как вода. Очень редко кто обдумывает каждое сказанное слово. Чаще это происходит неосознанно. Мы не задумываемся о значении некоторых выражений и слов. Я никогда не думала о своей речи до тех пор, пока не стала делать перевод на английский язык. Ведь носитель другого языка понимает нашу речь буквально. Если я скажу? что говорю, как дышу. Вы меня поймёте правильно, говорит так непринуждённо, как дышит. А вот если я переведу дословно на английский, то будет примерно так: WHAT??? (она что говорит носом и ртом??)

Типичные фразы, которые мы переводим дословно и выглядим глупо:

  • на телефоне нет денег ~ money money, денюжки в кармане. У американцев другая система оплаты телефона, поэтому они говорят: My phone is our of credit. My phone balance is zero.
  • муж пошёл налево Опять же, дословный перевод тут совсем не передаст то, что мы имеем виду. My husband is cheating (мой муж обманывает) - вот как говорят американцы.
  • "я сижу дома" Ну нет у них понятия сидеть дома)) Переведём дословно и получится, что мы сидим дома, потому что потолки низкие))) Они говорят: I stay at home или проще I am at home
    Дело в том, что в русском языке слово сидеть имеет несколько значений - сидеть за компьютером (работать за компьютером), сидеть дома (находиться дома), сидеть на Голосе (писать посты на Голосе). В английском языке сидеть значит *сидеть на попе, и никак иначе.

Ещё очень внимательными надо быть со словами "похожими", такими как ассоциация - association, ситуация - situation, продукты - production. Больше всего ошибок в выражении: я покупаю продукты - i buy products. НЕВЕРНО!

Если слова похожи по произношению, то это не значит, что они значат одно и тоже. Products - это продукция в общем смысле, некий товар. В то время как мы ходим сказать об еде, в данном случае подойдёт слово groceries. Ещё одно словечко трансляция - translation. Между ними общего ничего нет. Translation - это преобразование одного в другое. Поэтому верным будет сказать broadcasting.

И напоследок ещё один частый примерчик: Я езжу на природу. Как обычно все переводят: I go to the nature. Неверно! Nature - для англичан, это некая матушка природа, девственная нетронутая среда, явно не пикник) Правильным будет: I go on the picnic.

Мораль сей басни такова: хорошо подумайте перед тем, как что-то перевести на английский. Привычные для нас фразы и слова могут совершенно по-другому звучать на английском, и в конце концов мы останемся непонятыми. Это в лучшем случае))

Подписывайтесь на мой блог, где буду выкладывать разные интересные фишки про английский язык и его изучение!


Комментарии 12


13.03.2018 17:40
0

У американцев другая система оплаты телефона, поэтому они говорят: My phone is our of credit. My phone balance is zero.

Не слышала,если честно, чтоб вот именно такие фразы американцы говорили. Возможно, потому что у 90% тарифов мобильной связи тут по принципу постоплаты? Причём, чаще всего, автоплатеж настроен и списывается с банковского счёта даже без доп манипуляции со стороны абонента. Поэтому чисто теоретически могут сказать I haven't paid my bill, they cut me off.
Если prepaid plans, разве что. Но, и в этом случае скорее, мне кажется, просто говорят что-то типа - My phone is dead (or off), I'm out of credit, I haven't paid for my phone.

Правильным будет: I go on the picnic.

A picnic.

13.03.2018 18:57
0

Это верно, они раз в месяц оплачивают телефон как счёт) The picnic тоже будет верным, если собеседник понимает о каком пикнике идёт речь. Спасибо за дополнение к посту, мне интересно читать Ваш блог, некий свежий взгляд из-за заграницы)

13.03.2018 19:16
0

Кстати, цены на мобильную связь тут по сравнению с Россией какие-то конские, pardon me)))
Подписалась на вас!;)

13.03.2018 19:19
0

Спасибо) Взаимно))

13.03.2018 19:36
0

Я бы, наверное, никогда не взялся переводить НА английский язык. По крайней мере, на профессиональном уровне. Для этого надо чувствовать язык на подсознательном уровне и думать на нём постоянно.
А тут и с родным русским-то не всегда всё гладко бывает.

14.03.2018 02:24
0

Это верно подмечено, чтобы переводить на другой язык, надо сначала научиться на нём думать) И сколько бы его не учил, всё равно не видно конца совершенству. В этом плане больше нравятся точные науки.

14.03.2018 06:33
0

Обожаю про все эти языковые ньюансы, где-то у вас было,что и с менталитетом связано.Про такие практические вещи интересно читать

14.03.2018 03:34
0

Этих нюансов столько много если присмотреться) И иногда даже выходит анекдот)

14.03.2018 06:29
0

@vik 100%

14.03.2018 16:20
0

@happabananza, Поздравляю!
Ваш пост был упомянут в моем хит-параде в следующих категориях:

  • Голосов - 10 позицию - 130 Голосов
  • комментарии - 9 позицию - 10 комментарии
15.03.2018 06:39
0
Моя страницаНастройкиВыход
Отмена Подтверждаю
100%
Отмена Подтверждаю
Отмена Подтверждаю