Google переводчик...польза или вред?! А ну-ка проверим!



***

Как же сильно стал популярен машинный перевод. Так ли хорошо он, что все без разбору им пользуются.
Наверняка многие из вас тоже не раз делали COPY ~ PAST в google переводчик, ну или в другой иной. Суть ведь не меняется?)
Человеку, который не очень хорошо понимает и знает грамматику, да и в целом сам язык, боготворит Онлайн-Переводчик, поскольку не может заметить множество ошибок в переводе. С виду, всё вроде прилично выглядит.
Конечно, прогресс не стоит на месте, и машинный перевод совершенствуется, используются более сложные алгоритмы при его создании. Google уже разработал наушники, способный переводить в режиме реально времени.

В частности, беспроводные наушники Pixel Buds, которые позволяют в реальном времени переводить речь на 40 языках. Pixel Buds будут полноценно работать в паре со смартфонами Pixel. ... Однако, наверное, самой интересной функцией наушников от Google является возможность перевода речи в реальном времени


***
Заменит ли полностью техника живого переводчика в будущем или нет, неизвестно. Хотелось бы, не так ли? Кроме меня, поскольку я переводом зарабатываю себе на хлебушек.
Однако, всё таки давайте разберёмся хорош ли онлайн-переводчик, и нужно пользоваться им вообще?
Я взяла небольшой отрывок из фильма "Ешь, молись, люби". По сравнению с текстом из книги про Гарри Поттера, это цветочки.
Посмотрим, как с переводом справился GOOGLE переводчик.

1.jpg

А теперь, ЯНДЕКС:

2.jpg

А теперь оригинальный перевод:

Первый ужин, отведанный мною в Риме, был так, ничего особенного. Домашняя паста — спагетти карбонара — с гарниром из тушеного шпината с чесноком. (В письме друзьям на родину великий романтик Шелли ужасался итальянским обычаям: «Молодые аристократки здесь едят — никогда не догадаешься, что — ЧЕСНОК!»)

Согласитесь, перевод очень корявый. И это я взяла отрывок с довольно лёгкой повседневной лексикой.
Конечно, машинный перевод может быть хорош в разговорной лексике, если не будут употребляться сленги и афоризмы. Художественный перевод требует серьёзного подхода, где одного словаря явно достаточно не будет.

Поэтому, учите язык! Не будьте зависимы от переводчиков и словарей!)

Подписывайтесь на мой блог, где буду выкладывать разные фишки про английский язык и его изучение!

MY BLOG


Дети
Let's learn English
МАСТЕР-КЛАСС, KОНКУРС
Другое

Comments 11


@vik 100%

14.02.2018 14:02
0

Пользуюсь, когда не знаю только отдельное слово,а если текст ни разу ничего хорошего не сказал, набор слов)согласна с вами)и примеры отличные!

15.02.2018 03:18
0

Пррррррривееееет happabananza! Поздравляю, ты победитель лотереи "Счастливый Голос"!
Твой великолепный пост получает от меня целых 161604595 rshares!!!
Хочешь в следующий раз выиграть больше? Голосуй за этот комментарий с любой силой, и получай больше rshares!!!
rshares - это то, из чего формируется выплата за твой пост

14.02.2018 14:39
0

На мой скромный взгляд - это инструмент. Хороший, но все равно лишь ИНСТРУМЕНТ. Все равно каким бы крутым ни был МП, головы переводчика он не заменит. Я его использую в работе только для того, чтобы ухватить общую суть. А перевод уже делаю все равно руками и головой.

14.02.2018 14:48
0

Это правильно) Особенно мы не можем понять весь тот ужас, когда переводишь с помощью переводчика с родного языка на английский. Вот тогда англичане хватаются за голову)

14.02.2018 15:13
0

Вспомнилась старая добрая байка насчёт 20 переводов из гоголевской «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». :-)

14.02.2018 15:14
0

Иногда, переводчик - единственный способ хоть что-нибудь понять

14.02.2018 23:20
0

Мне приходится часто пользоваться гугл-переводчиком чтобы приблизительно понять о чем текст. При первом прочтении я вообще ничего не понимаю, только отдельные слова. Но потом берусь за словарь и переправляю гугл. Тоже выходит коряво, что я хоть понимаю, про что написано. И он становится немного чище.

По работе почту перевожу, тексты (с техническими хуже всего). В свободное время песни любимых групп:)

23.02.2018 14:26
0

Переводчик хорош для несложных текстов. А вот если взять специфическую литературу, то лучше самой, а то переводчик порой так переводит, что ещё больше запутывает))) А вообще переводчик - это хороший помощник, просто надо использовать в сочетании с человеком)

23.02.2018 16:46
0

На работе переводили текст (нач-к хорошо английский знает, он занимался), написанный не техническим языком, а текст технический. Особо поразило выражение "поручней (в реальности)" как "средства для восхождения в кабину (на англ.)". И другие приколы были, но я не помню уже.

23.02.2018 18:43
0