Бабий Яр и одноименный роман Анатолия Кузнецова


В предыдущем посте я рассказала о массовых преступлениях нацистов в Бабьем Яре в конце сентября-начале октября 1941, во время оккупации Киева гитлеровскими войсками, о борьбе за установку памятника жертвам Бабьего Яра, и огромном вкладе писателя Виктора Некрасова в сохранение памяти жертв этого преступления и восстановление исторической правды. В истории восстановления и правдивого увековечивания памяти невинно убиенных огромную роль сыграл также писатель Анатолий Кузнецов, написавший роман-документ Бабий Яр». Как и Виктор Некрасов, Анатолий Кузнецов родился в Киеве, но так как война застала его мальчиком, на фронте он не был и пережил оккупацию в городе. Роман содержит воспоминания детства писателя, который вместе со своей матерью, дедом и бабушкой не уехал в эвакуацию. В произведении откровенно рассказывается о первых днях оккупации глазами очевидца. Писатель приводит хронику взрывов Крещатика и Киево-Печерской Лавры и рассказывает о первых расстрелах евреев в Бабьем Яре, последовавших за этими взрывами. Автор критически относится к военной политике Сталина, повествует о разгроме Юго-Западного фронта, и, что было совсем невозможно - высказался о лживости всей системы воспитания детей в 1930-е годы, и о голодоморе в Украине, факт которого и сегодня, бывает, с трудом признается. К теме каннибализма автор возвращается и во второй части романа, рассказывая о подпольном производстве колбасы из человечьего мяса в период оккупации. Во второй части романа рассказывается о повседневной жизни в Киеве во время оккупации, о том, как украинцев и русских угоняли в Германию в рабство, а в третьей части - об освобождении Киева, о бегстве полицаев и коллаборационистов, о поджогах, совершённых оккупантами перед отступлением, и о попытке скрыть следы преступления в Бабьбем Яре - выкапывании и сжигании тысяч трупов. В романе рассказывается также о восстании в концлагере на территории Бабьего Яра, в результате которого спаслось 15 человек. С учетом этого факта можно сказать, что какая-то доля правды в установленном памятнике есть, только уж очень малая. 15 человек из 150 тысяч. Подсчитала. У меня получилась одна сотая процента. Получается, что памятник отражает события на одну сотую процента.
В 1965 году Анатолий Кузнецов принёс рукопись в редакцию журнала «Юность», где ранее были напечатаны другие его произведения. Роман приняли к печати, но потребовали сократить текст – убрать самые антисоветские фрагменты - главы о взрыве Крещатика советскими войсками при отступлении и Киево-Печерской Лавры (потом в этих взрывах и пожарах обвинили евреев для оправдания их уничтожения). По воспоминаниям писателя, «рукопись все читали, восторженно отзывались в личном разговоре, а официально жестко критиковали». Наконец сокращенная, без антисоветчины, рукопись поступила в ЦК КПСС Михаилу Суслов, который руководил идеологической политикой СССР. Суслову рукопись одобрил и разрешил публикацию. По ходу всех событий по продвижению книги к публикации она претерпела столько изменений, что текст получился чисто антинацистской направленности, а не антитоталитарной, как задумал автор. Да и это по тем временам было большим и удивительным прорывом правды сквозь туман замалчиваний, отрицаний и искажений.
В результате в 1966 году в журнале «Юность» роман быль издан, но текст был настолько и так сокращен, что местами получился бессвязным и непонятным. Через некоторое время издательством «Молодая гвардия» была выпущена книга, в которую были возвращены 30 машинописных страниц. Общий тираж первого издания романа составил 2 миллиона журналов и 150 тысяч книг.
Анатолий Кузнецов считал книгу «Бабий Яр» главным делом своей жизни. Он никогда не переставал работать над главной рукописью, которую постоянно дополнял по рассказам очевидцев и своим воспоминаниям. В СССР хранить дома рукопись Кузнецов боялся, опасаясь ареста за антисоветскую пропаганду. По словам его сына Алексея Кузнецова, ссылающегося на рассказы отца, писатель спрятал рукопись в стеклянные банки и зарыл в лесу под Тулой. Движимой идеей завершить и полностью издать свой труд, писатель в 1969 году бежал из СССР, то есть остался в Лондоне, попросив политического убежища. Он захватил с собой фото рукописи. В 1970 году в Лондоне была опубликована полная версия «Бабьего Яра». «Бабий Яр» в России был издан в полной версии после распада СССР. В 2008 году сын писателя Алексей Кузнецов перевёл роман на украинский язык, и 22 сентября 2008 года состоялась его презентация издания.
В 2009 году в Киеве был открыт памятник Анатолию Кузнецову. Мальчик читает на стене немецкий указ периода оккупации. Текст оккупационной листовки на памятнике выполнен на двух языках, крупным украинским шрифтом и мелким немецким, тогда как подлинная листовка именно такого содержания выполнена и на русском языке. В романе говорится:
Мы стремглав побежали все на улицу. На заборе была наклеена серая афишка на плохой оберточной бумаге, без заглавия и без подписи:
«Все жиды города Киева и его окрестностей должны явиться в понедельник 29 сентября 1941 года к 8 часам утра на угол Мельниковской и Дохтуровской (возле кладбищ). Взять с собой документы, деньги, ценные вещи, а также теплую одежду, белье и проч. Кто из жидов не выполнит этого распоряжения и будет найден в другом месте, будет расстрелян. Кто из граждан проникнет в оставленные жидами квартиры и присвоит себе вещи, будет расстрелян».
Ниже следовал этот же текст на украинском языке, ещё ниже, мелким петитом, на немецком, так что афишка получилась трёхэтажная.
Как собщает википедия, «Церемония открытия памятника была проведена в виде настоящего театрализованного представления, которым организаторы постарались воссоздать атмосферу тех дней. Петропавловская улица была перекрыта от въезда машин ограждениями из колючей проволоки, стены нескольких домов были задрапированы чёрной материей с немецкими объявлениями 1941 года, предписывающих еврейскому населению Киева явиться к Бабьему Яру. Вдоль тротуаров стояли члены военно-исторического клуба, одетые в форму немецких военнослужащих времен Второй мировой войны. Улицы через громкоговорители наполнялись объявлениями, звучащими на немецком языке, изредка слышались звуки выстрелов. Из-за угла улицы появилась телега, запряженная лошадью. На ней сидели двое маленьких детей, а за ними шли люди в одежде 1940-х годов, которых подталкивали вперёд солдаты в немецкой форме с собаками. Церемония озвучивалась траурной музыкой.
image.png


Comments 1


Здравствуйте, @francisgrey.
Вы получили 8.67% апвот от @goloslove.
Оплатил(a) ап поста: @francisgrey.

Инструкция по использованию сервиса.

01.10.2019 05:41
0