ЮБИЛЕЙ. 115 лет со дня рождения Мусы Джалиля


Муса Мустафович Залилов (15 февраля 1906 — 25 августа 1944) — татарский поэт и журналист, военный корреспондент. Герой Советского Союза.

Цитаты

Цель жизни в том и заключается: жить так, чтобы и после смерти не умирать.

Нам молодость властно диктует — «Ищите!»

Свети потомкам нашим, как маяк,
Свети, как человек, а не светляк.

Будь в правом деле дерзким, в слове — скромным.

Смело бейся за правое дело,
В битве жизни своей не жалей.
Быть героем — нет выше удела!
Быть рабом — нет позора черней! («Раб», январь 1943)

Мы будем вечно прославлять Ту женщину, чье имя — Мать.

Любовь — холодна, горяча ли —
Не гаснет. Об этом я помню. («Я помню», 1938)

Помогает нашему здоровью
Лучшее лекарство дивной силы,
То, что называется любовью. («Лекарство», октябрь — ноябрь 1942)

Лишь свобода и правда — мой главный оплот.

Каков — не важно, ты с лица,
Была бы светлой суть.
Будь человеком до конца.
С высоким сердцем будь.

Песни всегда посвящал я Отчизне, ныне Отчизне я жизнь отдаю…

Вернулся я!.. Встречай, любовь моя!
Не огорчайся, что безногий я,
Зато чисты душа моя и честь.
А человек — не в этом ли он весь? («Без ноги», октябрь 1943)

Только сердце, полное чувствами, способно творить большие дела.

Пускай мои минуты сочтены,
Пусть ждёт меня палач и вырыта могила,
Я ко всему готов. Но мне ещё нужны
Бумага белая и чёрные чернила! («Случается порой», ноябрь 1943)

Стоит жить, чтоб в землю врезать
След поглубже, позаметней,
Чтоб твоё осталось дело,
Словно дуб тысячелетний. («Дуб», 10 декабря 1943)

Как увядший цветок, в забытьи
Я под снежной засну пеленою,
Но последние песни мои
Расцветут в вашем сердце весною. («Могила цветка», сентябрь 1943)

Пять стихотворений

Зимние стихи

Снег похож на белую бумагу.
Песню или стих писать начнём?
Солнце, наш поэт, познав отвагу,
Чертит по снегу пером-лучом.

Вот и зимний ветерок несётся.
Вьётся снег... Теки, строфа, теки!
Я смотрю на снег в сиянье солнца:
Это настоящие стихи!

Их читает лес, не уставая,
И кудрявые снега полей.
Ель поет их — девушка лесная:
Видно, строчки полюбились ей.

Бархатное платье зеленеет,
И земли касается подол.
Солнце к ней любовью пламенеет:
Это я в его стихах прочёл.

Вот на лыжах, в свитере зелёном,
Ели молодой под стать вполне,
Наполняя лес весёлым звоном,
Девушка моя спешит ко мне.

Вот мелькнула, поднимаясь в гору,
Вот остановилась у ольхи,
Я смотрю на снег, дивлюсь узору...
Это настоящие стихи!

Солнце!
Мы горим одною страстью,
Мы с тобою счастливы сейчас.
Песня юной жизни, песня счастья
В сердце зарождается у нас.

Февраль 1935, Голицыно
Перевод С. Липкина

\*

Родник

Как по долине льющийся родник,
В дороге пел я песни то и дело.
И всё казалось сердцу, что от них
Земля вокруг цвела и молодела.

Не иссушила в зной меня жара,
Не застудили вьюжные погоды,
И в песнях чистый голос серебра
Летел к друзьям, осиливая годы.

Как путник ловит влажную струю
Губами, пересохшими от жажды,
Так песню задушевную мою
Друзья ловили сердцем не однажды.

Родник и ночью отражает свет, —
Так я светил вам, жил я с вами рядом
И пел друзьям о радости побед,
Пел о любви, что обжигает взглядом.

Как соловей на берег родника
Приходит, чтоб испить воды приветной,
Так ты ко мне, красива и легка,
Мой соловей, приходишь в час рассветный.

Не скрою я, что ты в моей судьбе
Всегда большое место занимала.
И самые нежнейшие тебе
Дарил я песни — и дарил немало,

Когда пройдёт, как песня, жизнь моя,
Когда замолкну, близких покидая,
Не думайте, что умер я, друзья, —
В сердцах мильонов буду жить всегда я.

Родник в земле похоронить нельзя,
Частицей станет он морской стихии.
Я буду улыбаться вам, друзья,
И петь вам буду, люди дорогие!

1937
Перевод Я. Козловского

\*

Поэт

Всю ночь не спал поэт, писал стихи.
Слезу роняя за слезою.
Ревела буря за окном,
и дом
дрожал, охваченный грозою.

С налету ветер двери распахнул,
Бумажные листы швыряя,
Рванулся прочь и яростно завыл,
Тоскою сердце надрывая.

Идут горами волны по реке,
И молниями дуб расколот.
Смолкает гром.
В томительной тиши
К селенью подползает холод.

А в комнате поэта до утра
Клубились грозовые тучи
И падали на белые листы
Живые молнии созвучий.

В рассветный час поэт умолк и встал,
Собрал и сжёг свои творенья
И дом покинул.
Ветер стих. Заря
Алела нежно в отдаленье.

О чём всю ночь слагал стихи поэт?
Что в этом сердце бушевало?
Какие чувства высказав, он шёл,
Обласканный зарею алой?

Пускай о нём расскажет бури шум,
Ваш сон вечерний прерывая,
Рождённый бурей чистый луч зари
Да в небе тучка огневая...

Октябрь 1942
Перевод А. Тарковского

\*

Влюблённый и корова

Мне без любимой белый свет не мил,
В её руках — любовь моя и счастье.
Букет цветов я милой подарил —
Пусть примет он в моей судьбе участье.

Но бросила в окно она букет, —
Наверно, я не дорог чернобровой.
Смотрю — мои цветы жует корова.
Мне от стыда теперь спасенья нет.

...Корова ест цветы. А той порою
Парнишка весь досадою кипит.
И вот, качая головою,
Корова человеку говорит:

— Напрасно горячишься. Толку мало.
Присядь-ка ты. Подумай не спеша.
Когда бы молоко я не давала,
Была б она так хороша?

Она кругла, свежа с моей сметаны.
Какие ручки пухлые у ней!
Как вешняя заря, она румяна,
А зубы молока белей.

Притихшему влюблённому сдаётся:
Права корова. Разве ей легко? —
Ведь на лугу весь день она пасётся,
Чтоб принести на ужин молоко.

Утешился парнишка. Этим летом
Цветы он близ речушки собирал.
А после к девушке спешил с букетом,
Но все цветы корове отдавал.

— Ну, так и быть. Бурёнку угощаю.
Иной любви, нет, не желаю сам.
Я счастлив оттого, что дорогая
Пьёт молоко с любовью пополам!

Не позже мая 1943
Перевод В. Ганиева

\*

Один совет
(О человечности)

Людей-слонов нередко я встречал,
Дивился их чудовищным телам,
Но я за человека признавал
Лишь человека по его делам.

Вот, говорят, силач — железо гнёт,
Вода проступит там, где он пройдёт.
Но будь ты слон, а я не признаю,
Коль дел твоих — по горло воробью.

Пускай на всём, что совершаешь ты,
Проступит след душевной чистоты:
Ведь сила не во внешности твоей,
А только в человечности твоей.

В твоих делах проявится сама
И справедливость твоего ума,
И то, что сильным сердцем наделён,
Что ты любовью к родине силён.

Жить бесполезно — лучше уж не жить,
На ровном месте кочкою служить.
Свети потомкам нашим, как маяк,
Свети, как человек, а не светляк.

Железо не ржавеет от труда,
И глина обожжённая тверда,
Оценит мужа по делам народ,
Героя не забудет никогда.

9 декабря 1943
Перевод И. Френкеля


Comments 0