ПОЭТ ДНЯ. Саломея Нерис (17 ноября 1904 — 7 июля 1945)


Саломея Бачинскайте-Бучене (Нерис — псевдоним) — литовская поэтесса.

Цитаты

Жизнь прекрасна, когда ты озаряешь её своими внутренними лучами, когда её согревает внутреннее тепло.

Любовь — могучая колдунья: она может превратить мир в рай или ад. (дневник, 25 апреля 1925)

Любовь и страдание освежают душу, как роса увядшие цветы. Без любви жизнь пуста и бессмысленна.

Не расстраивайтесь из-за неудач, одно поражение часто приводит к десяти победам.

Я обрела счастье, только отказавшись от него.

Три стихотворения

Ветер

Ветер, ой ветер!
Ветер, всё ветер!
Косы запутал, веет и дует,
За плечи обнял и щёки целует.
Жёлтый лист палый,
Жгучий мак алый
Он в мои косы тайно вплетает, —
Страстью осенней сердце пылает.
Мчаться и мчаться!
И не угнаться…
Очи закрыты, ветер крепчает,
— Мчит и качает — озорничает.

1926

Перевод Давида Самойлова


\*

Он — бродяга! Жалкий бродяга!
Все твердят мне. А я чуть жива.
От него даже взгляд мне — как благо,
И как милость — простые слова.

A услышу, как скрипка запела,
Будто ветер в свободной степи, —
Всё отдам я — и душу и тело,
Ничего не пытаясь спасти.

В бездну брошусь — скажи только слово!
В небесах растворюсь без следа!
Для тебя умереть я готова
Или не умирать никогда!

Из книги «Саломея Нерис. Лирика» (1971)


Как умру

Как умру — не зарывайте
В землю душную меня,
Тело мёртвое отдайте
Власти чистого огня.

Чёрный дым пусть вьётся смело,
Исчезая в облаках,
Пусть бесчувственное тело
Обратится в лёгкий прах.

Птицы вольные да ветры
На крылах умчат его
И в полях посеют щедро
Песню сердца моего.

1929

Перевод Анны Ахматовой



Comments 0