ПОЭТ ДНЯ. Роберт Фрост (26 марта 1874 — 29 января 1963)



Robert Lee Frost

Один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии.

Цитаты

Стихотворение начинается с восхищения и кончается мудростью.

Что-то всё время сдерживало нас и делало слабее. Пока не стало ясно, что это мы сами.

Я не в смятении. Я просто хорошо перемешан.

Всегда поддавайтесь тому, что вас просят принять. Берите, что дано, и подстраивайте под себя. Моей целью в жизни всегда было — сохранить себя при любых обстоятельствах. Не против обстоятельств, при.

Быть поэтом — это условие, а не профессия.

Банк — это место, где вам одалживают зонтик в ясную погоду, а потом просят вернуть, когда начинается дождь.

Слух — единственный настоящий писатель и единственный настоящий читатель.

Поэзия — это когда чувство находит свою мысль, а мысль находит слова.

Три стихотворения

Ни далеко, ни глубоко

Нрав у людей такой:
Им на песке не лень,
К берегу сев спиной,
В море глядеть весь день.

Парусной лодки крыло
Там оживляет вид,
Порою воды стекло
Чайку на миг отразит.

Берег хорош собой
И многообразней стократ,
Но бьёт о песок прибой,
И люди в море глядят.

Не видят они далеко,
Не видят они глубоко,
Но хоть и бессилен взгляд,
Они всё равно глядят.

Перевод А. Сергеева


Неизбранная дорога

Опушка — и развилка двух дорог.
Я выбирал с великой неохотой,
Но выбрать сразу две никак не мог
И просеку, которой пренебрёг,
Глазами пробежал до поворота.

Вторая — та, которую избрал, —
Нетоптаной травою привлекала:
Примять её — цель выше всех похвал,
Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал,
Она сама изрядно потоптала.

И обе выстилали шаг листвой —
И выбор, всю печаль его, смягчали.
Неизбранная, час пробьёт и твой!
Но, помня, как извилист путь любой,
Я на развилку, знал, вернусь едва ли.

И если станет жить невмоготу,
Я вспомню давний выбор поневоле:
Развилка двух дорог — я выбрал ту,
Где путников обходишь за версту.
Всё остальное не играет роли.

Перевод В. Топорова


Тёплому ветру

Тёплый ветер, прилетай
Вместе с гамом птичьих стай,
Вместе с вешним ливнем, чтобы
На дворе сошли сугробы,
Заблестела бы земля
Из-под них черней угля,
Чтоб оконное стекло,
Как ледышка, потекло,
И осталась только рама,
Как распятие из храма.
Тёплый вихрь, ворвись в моё
Одинокое жильё,
Подхвати стихи, и вслед
Им отправится поэт
Поглядеть на белый свет.

Перевод Б. Хлебникова


Comments 3


@amidabudda,

One of my wishes is that those dark trees
So old and firm they scarcely show the breeze....

Люблю Фроста

26.03.2021 07:03
0

@mgaft1, очень хорошее стихотворение, созвучное 👍️

26.03.2021 08:52
0