Перевод. Стихотворение Джанни Родари «Лишь небо всем принадлежит»


Из закромов ко дню рождения великого сказочника.
Год назад, готовя подборку цитат и стихотворений Джанни Родари, я наткнулась на одно, на итальянском. Мудрое, злободневное. И загорелась его перевести, соблюдая рифму. Вот что у меня получилось.

ЛИШЬ НЕБО ВСЕМ ПРИНАДЛЕЖИТ

Прошу ответить мудреца,
раскрыть загадку важную:
лишь небо всем принадлежит,
всё небо — глазу каждому.

Оно моё, когда смотрю,
И короля, садовника.
И старика, и малыша,
Поэта или дворника.

У попрошайки-бедняка
глядеть на небо есть права.
У кролика трусливого
Не меньше неба, чем у льва.

Лишь небо всем принадлежит.
И каждый, кто поднимет взор,
вбирает всю луну в себя —
и солнце, даже метеор.

Глаз каждый принимает всё —
а небо то же, без потерь.
Последний, кто посмотрит вверх,
заметит это, уж поверь.

Так объясните мне, молю,
в стихах ли, прозе ли сполна,
почто оно для всех одно,
а вся земля разделена?

На стихотворение Джанни Родари была сочинена песня и даже нарисован клип. Предлагаю вам его посмотреть.

Поёт: Роберто Ронделли
Рисунки: Фабио Леонарди
Анимация: Энрико Кароти Гелли

И оригинальный текст, чтобы было удобно подпевать ;)

Qualcuno che la sa lunga
mi spieghi questo mistero:
il cielo è di tutti gli occhi
di ogni occhio è il cielo intero.

È mio, quando lo guardo.
È del vecchio, del bambino,
del re, dell’ortolano,
del poeta, dello spazzino.

Non c’è povero tanto povero
che non ne sia il padrone.
Il coniglio spaurito
ne ha quanto il leone.

Il cielo è di tutti gli occhi,
ed ogni occhio, se vuole,
si prende la luna intera,
le stelle comete, il sole.

Ogni occhio si prende ogni cosa
e non manca mai niente:
chi guarda il cielo per ultimo
non lo trova meno splendente.

Spiegatemi voi dunque,
in prosa od in versetti,
perché il cielo è uno solo
e la terra è tutta a pezzetti.


Comments 5


@amidabudda, Очень здорово. А много у Вас это заняло времени? И как хорошо вы знали язык?

Я неколько месяцев назад переводил (так для себя) стихотворение Уильяма Батлера Йейтса - Похищенное дитя. Переводы этого стихотворения есть, но меня не устроили. Это мой первый опыт, и было весьма сложно. Зато теперь смогу спеть русский вариант под гитару)

23.10.2021 12:41
0

@kash47, 👍️
Заняло несколько часов, итальянский немного изучала раньше.
По ощущениям, переводы похожи на прививку черенков к новому стволу)

26.10.2021 07:08
0

@amidabudda, Здорово, я вот долго возился (думаю в целом часов 15 потратил) в нескольких местах, хотелось поточнее передать, даже не смысл, а ощущение.

31.10.2021 13:13
0